| 布景 服装 道具 化妆 灯光等等可圈可点 营造出一组组肃穆典雅的造型
| 固定机位+摇+移 近中全景等镜头交替组合 每张剧照都像一幅画
| 文学化的念白 生动又不夸饰的表演 精心安排又不显古板的一幕幕舞台效果~
| 中古世俗与宗教音乐的穿插 时而烘托时而推进着剧情…
| 在舞台上再现一部骑士故事 体现了侯麦教授一贯的深思熟虑 可谓用心良苦 也是他蛮具野心的一部电影
| 对于常以小成本制作的菱形公司 这部像是豪华大片了
根据12世纪chretien de troyes的武功歌进行搬演(瓦格纳同名作品是德系的武功歌),使用了大量的古乐器进行伴奏(Guy Robert的古乐),布景只有侯麦尔氏的小清新,有点中世纪手抄本插图的氛围,古雅。开创了一种电影文体,却没有后继者。看点在于:一如何演圣愚,二,如何营造中世纪?3,如何像中世纪剧团一样用最精简的人员演出此剧。
1
在全世界都向民族传说要资源,向民间文艺要认同,向中世纪传统要文化的时候,侯麦尔选择了《帕西法尔》,并且说他是高卢的(威尔士)。100年前,瓦格纳用他伟大的歌剧,最后一部天鹅之歌,证明了帕西法尔是属于德国的。
1485年,马洛里爵士使用他的散文史诗表明,帕西法尔是英国的。
谁能够建构文化,就让哪个国家贴标签去。英雄是落在英国还是落在法国,或者是落在欧洲,都是属于全人类。
临出家时,妈妈对他谆谆教导:“1如果遭遇一位女性,或者悲伤的少女需要帮助,你就出手相助吧。如果这样做将会赢得尊敬。2如果有人爱上了你,不要强迫自己喜欢他,如果她要吻你,少女的吻一个就够了,你不要逾越。3如果她取下自己的戒指赠予你,你是可以接受的。4不管是白天的行走还是晚上的休息,如果有人与你同行,一定要问他尊姓大名。5要与高洁之士交往,他们往往有好的建议。6要养成去教堂的习惯哦。”
有点哈姆雷特中波罗纽斯叮嘱儿子的感觉。
当然,没有了Chretien这些叮嘱,帕西法尔也就跟堂吉诃德一个档次了。他们都是傻子,一个是天生的傻子,一个是读书读傻的傻子。
接着是教他武艺的高蒙的教导:“对决时对方失去了武器,你要饶他一命,这是武士之道 Order ofchivalry。千万别卑劣。少说话,言多必失。乐善好施,向雷锋学习。别忘记去教堂。”
2
森林是假假的,王宫是假假的,国王是假假的,武士是甲甲的。
侯麦尔就把假假的假假的变成了自己的风格。假假的假假的,就是中世纪画的高仿。他康德式的优美来自于布景和设色,康德式的壮美来自于中世纪诗歌文学的结构。所以它的根本是文学性的。
在漫长的电影行文当中,我最喜欢的是其errant的性格。这个单词在中世纪文学当中就是漫游、游侠的意思,整个片中的场景和时空移动都反映了这样的特质。非常errant。
这也是塞万提斯的堂吉诃德当中出现率最高的词汇。
就像假假的公路片。也让我想起帕拉加诺夫。
3 我承认很枯燥,看的时候我多少次看看时间还剩下多少。但是有音乐和诗歌的陪伴,也很满足。
有音乐的教育,有绘画的教育,有诗歌的教育,我感觉很滋补。
一部小小的影片,就能让我思考欧洲文明。骑士们手上拿的剑,事实上是一个十字架形状,也就是说在一把小小的剑身上就是武力与信仰的合一。不管这信仰是从犹太教还是基督教来的,而武力是日耳曼人或者是萨克逊人或者是维京人。最后都在骑士的宝剑上,或者是他们的宝马上显示出来。 Chivalry卡瓦利埃就是从马这个词来的。
在漫长的中世纪并没有阻挡欧洲的步伐。宗教这一盏明灯,似乎却使人类的智性变得黑暗。所以他们又拿起了欧洲在文明创生时期的一把武器——古希腊罗马的学术自由。艺术自由。
这一过程我们叫文艺复兴。
不理解宝剑的二元性,也就不能理解文艺复兴的伟大。也不能理解欧洲为什么会发展成希特勒那时的样子。因为这几种要素时刻会争夺我们的关注。政治的,经济的,意识形态的。
想要做一个神圣的愚者,几乎不可能。
For every film auteur with a distinctive style of their own, if their career is long enough, outliers ineluctably occur for various reasons, and PERCEVAL is a case in point among Rohmer’s vast canon. Taking a free spirit in interpreting Chrétien de Troyes’s 12th-century unfinished verse PERCEVAL, THE STORY OF THE GRAIL, Rohmer dispenses with any form of naturalism and stages an artificial scenography can be directly duplicated to the theater.
That said, this approach, encompassing reductive props of trees, castles, tents and interiors, often with a trompe-d’œil effect, begins to pall easily for its seemingly interminable monotony, which isn’t mitigated by the mechanic, deadpan performance of the cast, a conscious decision to further detach its audience from the depicted moral lessons.
Our hero is Perceval, one of King Arthur’s legendary Knights of the Round Table, but played by a callow, gauche Luchini, a diametrical opposite ofan invincible, valiant medieval jouster in appearance, there is an almost farcical overtone to the seriousness on display, perhaps, this is also intentional toward emotional disengagement, yet, sitting through the ongoing peroration demands quite an effort, especially for those who are not francophone, Rohmer’s sedulous and fastidious coaxing of the ancient wording is unavoidably lost in translation.
On the aspect of novelty, firstly, a choral ensemble is presented thoroughly through Guy Robert’s lyrical, melic accompaniment (though repetition makes overkill, eventually); secondly, by allowing characters to narrate their own actions and thoughts, Rohmer successfully transmutes the source’s textual denotation (majorly concerning a knight’s codes of honor, morality, religion, etc.) into a more legible form to contemporary viewers, without forfeiting its antiquated absurdity and frivolousness; lastly, after a byplay about Perceval’s fellow knight Gawain (Dussollier), Perceval returns and swiftly transmigrates into Jesus the Christ himself after expressing penitence of his venial sins, if that drastic move cannot knock you dead, PERCEVAL is a lost cause dead on arrival.
referential entries: Martin Scorsese’s THE LAST TEMPTATION OF CHRIST (1988, 6.7/10); Rohmer’s THE COLLECTOR (1967, 6.1/10).
4.0。1.侯麦被低估的一部作品,放在古典主义作品中,与《O侯爵夫人》可以并提,但风格完全不同。2.舞台剧布景方式,角色表演也偏向于话剧表演,唱词弥补km画外音和作曲。3.帕西法尔的开拔精神和骑士风度,最后被落点在耶稣受难的宗教意象之中,因母亲为游子远游悲伤过度而死的原罪远大于对少女无意的猥亵之罪,侯麦一生的保守倾向可见一斑。
84/100 是故意的虚假感,时常间离叙述,暴露对既定中世纪圣杯骑士传说故事和人物的重述姿态,并且会从第一人称转为第三人称间接转述并演绎,探索讲述也探索在舞台中讲述,甚至可以插入一段动画,在一种时常抽离的讲述中竟然也能看清楚某些社会规则的物理质感了,比如盔甲与裙子。仍关心社会结构中的性别差异,男性之间的交流更多在肢体和荣誉的碰撞,而这些也与关于女性的动因息息相关,而无论在闺房中还是城墙内外,不平等也是显而易见的。关于剑尖之血与后半段的“苦行与皈依受难”则仍表明侯麦对神迹、超脱视角的注视,以及个体对社会关系的回归。
看之前还说年轻的Luchini我都不一定能认出来,结果人还没看到第一句台词听声音就认出来了
形式感过强的电影不适合拍得太长,观感像永远到不了尽头。
既然电影经常是胶片上的戏剧,那么把这种戏剧表现到细腻的深思的极致,就是此片的形态。
不仅不是典型的侯麦,其他新浪潮导演也没这么干过。舞美很有风格,造型色彩用光明显借鉴了现代绘画的平面化手法。表演也有自己的特色,比如本来该是画外音的旁白经常由剧中人自己念出来,或者由台上的小乐队以叙事民谣的方式表达
侯麦的圣杯主题舞台剧,在极简(陋)的(抛弃)艺术设计下,人类行为的愚蠢与荒谬性展露无遗,舞台上越是煞有介事的唱戏越是被观众们当猴戏看,历史莫不如此。
妈宝憨憨大冒险,中途主角还一度换人,宗教主题结合骑士文学的古怪逻辑营造出一种不可名状的荒诞感,和全布景拍摄的舞台风格倒是很搭调。
09/28/2022, @ MUBI. 他的另一个moral, spiritual tale. 影像的“整洁”与文本的”flowing”. 最后那段passion play典雅优美。
終於看到一個台詞說不清楚,對白節奏都掌握不好,幾乎不會演戲,眼神常常癡呆放空的Luchini,史料啊。真是太搞,Luchini肯定想銷毀這部片吧~真是爛到一個境界,模仿秀大型失敗現場,戲劇沒有模清楚別的導演也沒有抄好、 唱的太爛了,節奏問題太多,音樂也是~jacques demy看了不知道怎麼想~Chrétien de Troyes被改成這樣也是可憐。另外André Dussollier彼時對白能力也是不行但比Luchini好很多,史料片哈哈~整部片子是沒有任何想像力和藝術美學不夠的體現,真是有點慘。
3.5. 舞台剧。传统意义上的旁白竟也有演员对白般唱出。但后半小时挺闷的。Arielle Dombasle 第一个角色。
舞台布景、歌声伴奏,角色自己念旁白……
侯麦自己把原文从古法语翻成了韵文,虽然只是一部分的文本但是光这一点已经很有难度了....
侯麦最被忽视的一部重要作品,古装+表现主义布景+古典舞台剧调度,改编自12世纪Chrétien de Troyes叙事长诗,此后侯麦的重要演员Arielle Dombasle、Marie Rivière、André Dussollier、Fabrice Luchini等都有出演
侯麦充满实验性的作品,故事有些沉闷,但形式非常有趣,卡通化的背景居然与史诗风格非常契合,还可以让人更专注于他特别热衷的大量对话。人物自己负责旁白,突破了舞台剧的限制,更像是分角色朗读,不知道是不是排练时突发的灵感。
四星半。1.三滴血花落在雪地,我想到了我爱人的面庞。2.也许是侯麦的玫瑰花蕾,埋藏了他对中世纪文学、对戏剧无法为人理解的兴趣。可能正因此,侯麦在故意虚假化的布景和有限的预算里,执着追求着极致的还原:比如保留了原著三分之二的诗行,不删减葛维的“小袖口”支线;比如采用中世纪音乐和歌队;又如美术、道具甚至手势严谨的时代考证。3.其实被很多人诟病的布景,反而为我钟爱:既活用了中世纪舞台表演的同台多景,又让人忆起童年会读的那些古老传说里的插图。人物在台词里以第三人称自我剖白分析行动的做法也很有趣。4.男主像极了侯麦本人,大莫莫这绝对是故意的。不过据说摄影师觉得男主奇丑无比。5.人生的轨迹啊,无论是做冒险的骑士,还是受难的主,总难免是个圆。
优点:讲述者与角色的自由转换,舞台剧与电影的交叉表现。一个关于仁慈,圣杯和神的眷顾的故事。《沙滩上的宝莲》里的谚语在这片子多次出现。
什么是"文学性"?它意味着对讲述动作的高度自觉,对叙事语体和视角的自我意识:中世纪的骑士传说,如今在胶印轻型纸上抑或在35mm胶片上"重现",都同样不可能代入彼时彼地的情境,这乃是本质的困难;本片即令故事保持为故事本身,保持为一再被复述和永远被扮演的状态,演员则成为集说书人和书中人于一身的演示者,仿佛中古时代集会中既演且唱的游吟诗人. 这造成了一个奇妙的悖论:看起来似乎是形式被"抽去",但恰恰由于影片如此专注于讲述而非阐释,被抽去之物实际上却是通常所说的"文本内容",它反倒只剩下纯粹的形式本身:一种吟唱操演的模式――这形式确已十分接近舞台曲艺的质地,故某种程度上讲,通过将帕索里尼和《O侯爵夫人》的实践推向极端,本片触到了电影媒介的边界.
精美的舞台剧,鉴定完毕!看了一个中世纪的骑士诗篇~堂吉诃德般的威尔士青年成长为一名骑士~和O侯爵夫人倒一脉相承的感觉~
在70年代欧洲历史古装片潮流中,侯麦意图别样“复原”中世纪,不仅是从布景形式采取中世纪表演的同台多景模式;还在于直接选取12世纪音乐来填词,用贴近背景年代的乐器伴奏;更在对原文本语言忠实的韵律性现代翻译与内容的尽量保留。最终再现一个侯麦自己心目中纯朴的中世纪,但这个“纯朴”的戏剧电影,却不可避免的有着喜剧味道,不仅是表演内容与演员的反差,使其诞生一种略带嘲讽的感觉,成为怪味版的“听妈妈的话”,还是看似忠实还原的基调中,有着侯麦前一部作品中的死气与古板。可能真的如德·巴克所说,本片是成人不宜,却正契合孩童扮演游戏的调性。真正创新的地方其实在侯麦惯用的旁白设置中,一方面分配给了人物自己,说出对自我或事件的评价;一方面交代给了在场合唱团,评点同时态的事件或人物,这比之前道德系列中的旁白要先锋的多。