欢迎安装高清版[一起看]电影APP
熟悉又陌生的感觉,仿佛一切可以回到从前,尽管一幅幅场景的对比教人心里浸润了辛酸和感怀,对真实的贪婪使我不禁大口吮吸这街上的气味。 瓦尔达献给没身于无数纵横交错大街小巷的无名邻居一首小而轻的奏鸣曲,不吝于揭短,依旧充满了爱悯地打量,即使那刻薄市侩的赌马人也透着可爱的自然。 没有功夫做梦的人们,在一个蹩脚魔术师营造的斑斓幻术中像孩童般惊讶和满足,他们不曾留意日复一日店铺橱窗上流逝的时间,等待的眼神究竟不是在期盼金钱到来,更像是追问这永恒的节奏(钟摆)、无稽的价值,莫名地渴盼着黄昏出走,即便只是跨出那扇门。 看着店里的人数着纽扣、取一盒牛奶、在牛肋条左右割下小块肥腻…这些平时毫不起眼的动作此刻引我们看得津津有味,不同的手各自经久地游弋形成空间内的气场和韵力,一切和鸣最终归入相似的寂静旋律,一如“蓝蓟花”夫人沉郁幽闭的神态,一切的结束、一切的开端,只是一系列被抽离出空间的时间定格,沾满了生命或别的迹象,叫芸芸众生一下子高大起来。
The Little Universe Julien Allen on Daguerréotypes | October 3, 2016
"What is this film? A reportage, an homage, a regret, a reproach? An overture?" —Agnès Varda
Streets in France, by a clear majority, are named after people: heroes of the patrie(fatherland) for the most part, such as presidents and generals, but also artists and writers . . . and inventors. One unprepossessing suburb of Paris, just west of Versailles, with the optimistic name of “Plaisir,” has a whole bank of streets named only for French film directors: Vigo, Truffaut, Tati, Carné, Pagnol, Clair. As for Agnès Varda, there are two streets in France that bear her name, as well as a “Traverse Agnès Varda,” a tiny gap between two rows of houses on the quayside in the southern town of Sète, near Montpellier, where Varda grew up.
There is a street in the 14th arrondissement of Paris named after one of the pioneers of photography, Louis-Jacques-Mandé Daguerre, whose giant lifelike photographic portraits (“daguerreotypes”) first entranced Parisians 170 years ago. When Varda moved to the capital to study history and photography at the École des Beaux Arts in the late forties, she lived on the rue Daguerre and stayed in that neighborhood for over twenty-five years, regularly passing by the local boutiques, wondering to herself why so many of the window displays never seemed to change. Gradually overcome by a growing sense of guilt and curiosity, in 1975 Varda finally ripped off the sticking-plaster and brought her camera to this tiny place (one block of the street between numbers 70 and 90) mindful that the onrush of modernity—a modernity of which Varda herself was artistically and politically at the absolute forefront—meant that its frozen-in-time aesthetic could be on the cusp of disappearing. Having promised her neighbors that she would use only her own electricity supply to shoot—and being tied to home in any event by a new baby—she created an electrical umbilical cord which she ran from her house to power her equipment, ensuring that on a daily basis she could not film further than 90 meters from her own doorstep. The resultant 80-minute marvel, Daguerréotypes, is part reportage and part existential reflection, and Varda’s delicate assemblage of artistic methodologies—poetry, portrait photography, painting, illusionism, documentary filmmaking—serve to create not just a devastatingly elegiac social portrait but also an open meditation on the nature and value of Agnès Varda’s art. Even in the context of a body of work that more or less exemplifies the concept of personal cinema, Daguerréotypes is as close to a self-portrait as you can get without being one.
The film begins with the sort of quaintly demonstrative foreplay which Daguerre himself might have used in a Clignancourt street market to drum up popular interest in his invention. We see a caped magician, standing on the Place du Trocadéro in front of the Eiffel Tower, grandly announcing—for our entertainment and edification—a new film by Agnès Varda: Daguerréotypes! It’s a joke, because the film exhibits none of this showmanship, yet the magician himself will become a central figure in the piece: he is, like Varda, an “outsider” and he appears in the rue Daguerre for one night only. In a decision so bizarre that only Varda’s execution of it can make it seem entirely logical, he becomes like a second narrator: his multifaceted illusionist’s act (prestidigitation, escapism, fire-eating, divination, fakirism) is skillfully interlaced with the various, doggedly quotidian stories of a small number of the inhabitants and shopkeepers of the rue Daguerre, whose lives Varda crosscuts between in a fluid, rather than episodic, manner.
The first of these people we meet are an elderly man and woman who run Au Chardon Bleu, purveyors and makers of “perfume and hosiery.” They are presented standing still in the first of many forced portraits (of the kind Wes Anderson would one day be very keen on) framed in their own shop doorway as the camera rolls, as if they were posing rather awkwardly for Daguerre himself. Filming the wife, who is ever present in the shop but strangely passive, Varda the narrator sees the “softness of a captive,” apparently alluding to her decades of quiet, unyielding service to the same small business. During the course of the film as we return now and again to their story, the wife will not speak, but her husband pays warm and dignified homage to her skill as a seamstress. He is coy when asked about his initial attraction to her, mentioning that he is glad she kept her hair long and explaining that when he met her at a local ball as a young woman, she was “decent” to him. She is no longer capable of making hosiery, which is why the Chardon Bleu is now just a parfumerie instead of a parfumerie-bonneterie. Later in the film, we see her incongruously touching the coat of one of her customers, who half recoils in confusion. It dawns on the customer and viewer that she might have dementia, which is later confirmed. Her captivity is her condition.
As we witness these inhabitants responding to Varda’s unbroadcasted open questions with little fractured speeches (which, when they remain uninterrupted, often continue beyond the initial comfort barrier of the speaker), we may feel a peculiar sense of aesthetic familiarity. Varda’s cameraman is William Lubtchansky, who debuted on Varda’s Elsa la rose and who, a decade later, would film the testimonies of the Polish townspeople in Claude Lanzmann’s Shoah in a vividly similar way, allowing them to more or less unwittingly develop their “characters” for the film. Furthermore, Varda takes trouble to film the temps morts (dead time) when the shops are empty and the characters’ lives seem emptier still. Lubtchansky regularly holds the image for some time after the essential activity on screen has stopped, in the manner of Bresson (who in L’argent would cut a scene only when the sound of action that has left the frame—such as footsteps—has also left our earshot). This technique goes to the heart of Varda’s initial curiosity: how much of these people’s lives is spent waiting, wondering when the next customer would come, and how did they fill this time? Many of them fuss around the shop finding tasks, others sit and contemplate the world outside, they visit each other’s shops; the bakery’s closure routine is captured lovingly, in homage to the boulangère’s dedication to routine. Varda questions the characters in turn about their dreams, but not in the sense of their goals or ambitions—she wants to know their actual dreams: what they dream at night and whether they dream in the day, when the empty time comes around. As they respond hesitantly (“I dream of work”; “I dream only occasionally, sentimental dreams, mostly”), Varda the narrator grasps at her own interpretation: “We’re all undoubtedly prisoners of our lives. For those who are proud of being normal, the dream is an illness. They would rather talk of their professional anxieties than their inner thoughts.”
This approach to filming her “daguerreotypes” (which include a butcher, a baker, a clockmaker, an ironmonger, a tailor, and a lovable driving instructor) reveals Varda’s technical mastery of narrative: her juxtaposition and foreshadowing are delicately judged and her clever use of withholding, parallels, and joins is effortless. But it also goes some way to illustrating the uniqueness of her contribution to cinema, one that firmly disavows the somewhat reductive (not to mention insulting) given title of “grandmother of the New Wave.” For Varda’s work has never existed by reference, or in reappraisal, of what has gone before, nor via a reaction to what is going on at the time, rather it has always operated self-sufficiently and quite separately from her contemporaries and successors: not in a vacuum as such, more of a warm, fecund glasshouse where the richest plants can flourish, lovingly tended to by a patient expert grower. If the cool, flitty insouciance of the exterior camerawork and the messy, unfiltered noise of Parisian streets in Daguerréotypes might conjure up a Rivette of Out 1 or even a Godard of Breathless there is nevertheless a tangible distinction in Varda’s work, which goes further than the distinction between documentary and fiction, and lies in the film’s sense of personal engagement: the filmmaker is humbler and more in thrall to her subject, more uncertain, more directly affected, more vulnerable…and therefore much braver.
This ambitious commitment to her own uncertainty is even true of Varda’s first fiction features, especially in her treatment of the heroine of Cléo from 5 to 7, where there is no sense that the editing of Cléo’s journey around Paris is designed to create cohesion in her character or her circumstances. Varda’s rigorous, disciplined humility is affirmed by the quote at the top of this piece, which comes from the final lines of narration of Daguerreotypes. Allied to her artistic confidence (as if to say, “Whatever transpires here, I will back myself to find a way of presenting it, even if there may not be a name for what it eventually is”), this combination epitomizes liberated, veritably “independent” cinema. Where too many filmmakers arrive at a project with a certain number of preset ingredients (a script, a structure, a thematic concept, or at least an angle), Varda begins at the molecular level and builds outward, letting her various subjects—and their own processes, as prompted by Varda—dictate the creative decisions that she takes. This is conspicuous in more high-profile documentary projects (such as Jane B. par Agnès V.), but it applies equally to fictions such as Vagabond, wherein Sandrine Bonnaire’s nomadic heroine appears to be writing the film’s somewhat arbitrary narrative through chance encounters, rather than following any conducting arc. Varda’s subjugation to the people or places she films and/or depicts calls to mind the role of poets in the Middle Ages who were tasked with proclaiming the greatness of kings (notwithstanding that Daguerréotypes is a study of the unremarkable).
The contrast between Varda’s subservient attitude to her work and the soapbox-wielding confidence of her public image in France at the time of filming Daguerréotypes could not be more acute. One of her characters in Daguerréotypes, quite reasonably, says, “We don’t talk politics in the shop…it’s bad for business,” yet Lubtchansky’s camera alights here and there on little details which situate the film strongly in its own political time (while the street itself seems lost in the past) and lingers on them. Examples include Brigitte Bardot on the cover of Paris Match in the hairdressers and the imminent passing of the loi Veil (legalization of abortion) headlined in a newspaper being used as a prop by the magician. Varda had been a prominent campaigner for women’s rights and was one of the first public figures to confess to a criminal offense by declaring that she had had an abortion herself. She makes no express or implied reproach of the political apathy of the “daguerreotypes,” but she permits herself to observe, subtly, how detached they have become from the world outside.
By 1993 when I visited the rue Daguerre as a student I discovered that not one of the shops featured in Daguerréotypes had survived. Since then, the replacement shops have been replaced again. Leases grow shorter; time is compressed by technological progress; where people work and where they live no longer relate to one another as before . . . so these “daguerreotypes” seem ever more like relics. Only the tiny concert hall (where the magician performs) remains, and of course, so does this film: these larger-than-life pictures, these people, will live for all time. But how can we answer Varda’s question quoted above with any certainty? What is this film? If documentary cinema is meant to uncover something, then perhaps its revelation lies in cinema’s ability to seize and compel us even while depicting a hinterland that holds no outwardly objective fascination: a world we would otherwise walk straight through.
Varda’s generosity of spirit and her career-long tendency towards self-portraiture (exhibited in Daguerréotypes through her interrogation of what she herself is thinking, as much as what her subjects are thinking) afford us the opportunity to indulge in the same exercise. Daguerréotypes is all the things Varda fears it might be, but at its heart it’s a universal overture, which all cinema can live for: let me into your world; let me know what you feel; let me learn how you live.
原帖链接:http://www.reverseshot.org/symposiums/entry/2247/daguerreotypes
用法语单词的双重含义,引出 从早到晚的达格雷街。
是瓦尔达眼里的邻居,也是瓦尔达在1975年达格雷街探店的一天。
片头念职员表 红字小心思 玻璃倒映摄制组
击中。
珍贵的是 镜头的存在像个店铺常客 似乎没让他们过于紧张
该发呆发呆 衣服肩膀破洞
面糊包浆的法棍筐 切完肉直接手往围裙一抹(包肉用牛皮纸像包糖一样 可爱)
门口聊八卦 清晨扫地 抓拍黑乎乎的脏手不给握
香水针织店、肉店、理发店、裁缝店、面包店、手风琴店、练车教练、日杂牛奶店
摄影式纪录片
魔术师变魔术、店主采访的话头话尾 互相衔接。
魔术变钱时 画面依次是店铺收银瞬间 旁白仍是魔术现场(ps口金包真可爱)
魔术表演吞火时 画面跳转面包师傅正把法棍推进火炉
魔术表演用刀扎手臂时 画面跳转肉店老板切肉骨
平行交叉蒙太奇 顽皮。
阿姨奶奶们 穿得太好看了。
采访夫妻店主 对彼此初次见面的记忆
聊家常的氛围 温暖。
是散文 是诗 是散漫的严肃。
每个人都像落日。
像回家路上骑自行车 迎风下坡 忽然想通了点什么。
影像是什么呢?
就是写字人的笔和纸,做衣服人的布和剪刀。
大阪梅田loft地下一楼的电影院从这周开始会放三部瓦尔达,选了估计日后重映机会比较少的《达格雷街风情》,巴黎平民街上的人物志。
就跟瓦尔达的其他作品一样,时间才是真正的主题,这次镜头对准了商店橱窗内部缓慢流动的时间,开门关门,人来人往,日升日落,各行各业的商铺主人们讲述着各自的家庭记忆。将魔术师的表演片段和日常生活中的特写镜头剪辑到一起的平行蒙太奇非常有趣,既完成了对神秘的超自然巫术的祛魅,同时也赋予了循环往复的手工劳动不一样的意义。在魔术师的催眠表演中间穿插人们的梦话访谈,又像是在探讨梦境与现实的关联;随着催眠术进一步施行,电影中所有的音效完全消失,配合上橱窗背后一幅幅静止的全家福,本来拥有自觉性的人仿佛变成了提线木偶,由此产生了一种超现实主义的氛围。
魔术师在表演之前所说的话也非常有意思:人类已经登上了月球,还拍出了很多科幻电影,现在请大家想像我们来到了数千年之后,在不同的星球上有着不同的幻术……虽然表演的内容跟任何一个国家的街头魔术并无二致,但叙述过程中的语境确实反映出了那个年代宇宙主义的盛行。
摒弃了宏大叙事的现实主义生活智慧
特别的片头 - acknowledge工作人员,mini documentary/纪实 about the film’s making (think: Mugler campaign中结尾的”The name is Mugler. Remember and remember it well.”)
What’s a documentary? Difference between a documentary and a film; Performance & camera - to what degree is a film-documentary scripted? Acknowledgement of the camera
太空、魔术、日常生活、科学、梦境
32mins左右的剪辑(grated cheese & rice)
33:50; 34:18; 50mins (also think: Chaïm Soutine) audio & video disjunction; 魔术音频作为一些clip的narration; 剪辑中对于相关的联想很有创意:钱、火、切割、折叠,既The Gleaners and I探讨了社会职责的overlap (gleaners of food & gleaneuse of images; magicians of everyday life & magician of illusions)
爱情故事 - 心有所依
世外桃源般的小镇生活,似乎是现实生活,有似乎把现实生活的起起落落以平常心展现,那是一种浪漫的英雄主义
1:07:40
“我相当的多愁善感。所以,我梦想逝去的都会回来”
看了这个纪录片你就会知道为什么40年后,已经快90岁的阿涅斯奶奶能够拍出《脸庞、村庄》这样温暖、浑然天成的纪录片了。她和丈夫也算法国顶级的艺术大师了,可他们扎根于自己的街道,无论身份地位发生了多大的变化,他们的家始终在那里。不像中国人,一有钱和地位,首先想到的就是搬家。
古朴善良的街坊们。瓦尔达总能在日常里发现有趣的事情,并温柔俏皮地呈现在银幕上。尤其喜欢那家百货店,反应有些缓慢的老头子在杂乱有序中,贩卖着香水、发膏、口红,太可爱了。
香水店面包店肉店钟表店裁缝店,人们采购人们行走人们交谈。“在这没人关心政治,它对生意无益。”前半段平和安详,后半段用魔术表演与店铺买卖、与居民访谈形成有趣对应,直至最后魔术师催眠,人们依次复现,达格雷街安谧如眠。依旧是奶奶的淡淡顽皮。和楠哥聊片子最后发现这正是理想而有挑战的的范本
这好像也不太好视作通常意义上的“纪录片”,不过对于瓦尔达的电影而言,纠结“纪录片”还是“剧情片”的划分实在是非常无关紧要的事情。魔术师充当了一个报幕员的角色,瓦尔达显然是有意把电影与魔术(甚至催眠)并置起来。魔术师的表演与街坊们生活场景的蒙太奇充满了一种瓦尔达式的想象力。瓦尔达才是忠诚地践行了一辈子“从群众中来到群众中去”啊!
所谓淡淡的柔情与温煦大概就是影片流露的感觉,喜欢见到每个人都很decent.过去常常看到日本人着力描绘的“商店街”的人情味,是另外一种动容。达格雷街可以看到的,或许是城市关系中流动与静止的人永恒一日与一生。
镜头对准首都城市里面勉强度日的低端人口。不带任何姿态只有纯电影语言的观察。几处魔术师的蒙太奇太萌了。巧妙合理的电影思维和直面自己一点儿不矫情的态度是瓦尔达电影最吸引人之处。兼备这两点的人太难得了。
新年看的第一部电影讲一街区之隔的Rue Daguerre 平时大家总会补上一句“瓦尔达的家” 离家不远的一面墙绘上画了瓦尔达电影里的角色 其中的魔法师就出自此片。片名Daguerréotypes原指Louis Daguerre于1839年发明的照相术 这条街以摄影师的名字命名 而街上居民瓦尔达又回借该词及其含义照相术记录这里的生活 回应了发明的初衷。魔术师深入街坊的表演串联起邻居们的日常和过去。将来?近五十年后Daguerre街物是人非 风情多少发生了变化 走进街角的花店 老板耐心介绍每一种花的名字 我们捎上几支白色 然后漫步向不远处的Montparnasse公墓 放在心爱的导演的墓碑旁
这样的local business群像在如今真的不太可能了,珍惜。
瓦尔达的语言好清晰,没有杂音。是什么干扰了电影?她的电影好像滤网。过滤掉的是什么?剩下的不含杂质的是什么?好清澈。
訪談與工作的鏡頭銜接很用心。天哪,我真的非常愛看小商品啊雜貨啊、烘烤后排得整整齊齊的麵包還有大塊吊著的肉什麽的……香水鋪的老夫妻真的讓人看了動容。
Daguerréotype:银版摄影法。为什么偏偏这位热爱摄影和电影的女导演偏偏住在Rue Daguerre,这一切是巧合还是注定?感觉Agnès住在这条街上不拍点记录这条街的影像就根本不是Agnès!好,现在把电影放在当下的语境里吧,在多数人习惯去超市购买一切食物和生活用品的时候,在小商户购买东西的无限乐趣是被忽略的,而其中的琐碎的无轻重痛痒的快乐却能提升当代在都市生活的人的幸福感的:在很多次光顾一些小店之后,你和店主建立了一种奇妙的关系,是亲切的,逐渐熟络了起来,后来你甚至知道他家人是做什么的,TA会给你看TA手机里过节的照片,客人少的时候会交谈一些别的事儿。这些难能可贵的关联,今天在很多地方被连锁超市和外卖员/送货员彻底切割。
只能通过物价分辨出我生活在哪个巴黎
[2020年4月瓦尔达√] 片名准确译法是“达盖尔街印象”。瓦尔达的“一种致敬,一篇散文,一场惋惜,一回责备,一次靠近”的散文式纪录片,不过算不得她的佳作。这部拍摄她长居的街道“达盖尔街”(得名于银版摄影术的发明者路易·达盖尔)上的邻居们——香水店、理发店、杂货店、面包店、肉店等等店铺的(外省)店主们(以及驾校教练、修理工等等)的影片,提示了“近旁”这一今天被互联网和新式住宅小区消灭的日常空间的意义,同时还很诗意地展示了“劳动”。影片中间部分用魔术表演的匹配剪辑产生了“劳动宛如魔法”的的蒙太奇意义。有关于各种话题的采访(最美的要数关于童年和关于梦的两段),同时也有照相式的镜头(呼应片名和地名“达盖尔”)。
A la recherche d’un temps révolu. Quand la camera de Varda captive le quotidien, elle le captive !!
魔术表演和日常生活的蒙太奇实在是太可爱了 ★★★★
从日常街道的各式门后步入各式现状,随后再从各式现状步入各人的口中散步,散步至他们的脸,他们的工作,他们的故乡,他们的爱情,他们晚上做的梦...这样的散步是温柔的,如同河面上的阳光倒影,使人心亦泛起荡漾的波光。
就像在镜子中看一个人的一举一动,电影也是这样,因为导演自己也住在这条街上,所以她熟悉这条街里里外外的一切,你可以从一个个肉铺,药店和食品店......买到一切生活的需要品,买到羊排,果品,面包,罐头和鲜花......在这里生活人们都在用自我的双手在谋生在创作,镜头前一张张质朴又自然的脸仿佛在说:这就是达格雷街的历史,达格雷街的全部。这些靠着导演敏锐的洞察力表现出来的一切她所见所闻的事物就是生活的全部意义吧。
一场魔术表演,节目中切换到达格雷街各行各业安然度日的市井小民百态,衔接顺畅,以此说明,他们的日常充满了魔力,阿涅斯问到他们的来历、夫妻相遇、关于梦的看法,悠扬的手风琴里,他们关心自己的工作,饮食起居,仅此而已。
达格雷街街头卖激进的报纸,街尾并不关心政治。街道上的各种小店日复一日营运,镜头捕捉着日常琐碎的生活。实景魔术表演现场,魔术师卖力地吆喝。魔术师的手和肉铺老板切肉的手,赋予了日常生活的魔力。问每个人做梦梦到什么,仿佛全凭魔术催眠。每晚六点都想出门的老婆婆总会归家,记忆和家也有魔力。
阿涅斯·瓦尔达是一位魔术师(就像乔治·梅里爱或者其他科幻片导演一样),电影院是她的舞台,摄像机是她的助手,达格雷街就是她的道具与灵感来源。不过,阿涅斯的“魔术时刻”不是通过停机再拍或者是CG技术来实现的,她的秘密就在于对蒙太奇技的灵巧运用以及对生活的细微观察,她总能从平淡的日常生活中捕捉到“魔术时刻”,再将这个时刻像魔术一样重现在银幕上,表演给观众。那些瞬间逝去的“魔术时刻”在胶片上产生了近乎永恒(如果它不被遗忘、没有遭遇意外)的刻度——阿涅斯用魔术凝固了溜走的时光。